I’m looking forward to the return of The Pasta Detectives next year. Carlsen are re-releasing the book in a special edition for learners of English. Helmets on, Rico and Oskar are back!
The first English translation of Michel Foucault’s 1968 lecture ‘Linguistics and social sciences’ is now out in the journal Theory, Culture & Society, co-translated by Jonathan D. S. Schroeder and Chantal Wright.
Out now: a translation of Georg Klein’s short story ‘Old Erfurt’ in the Chicago Review 64: 01/02/03.
Jan Steyn reviews Lawrence Venuti’s Contra Instrumentalism: A Translation Polemic and the responses by Chantal Wright and Stefan Helgesson in the LA Review of Books.
Out now: a response to Lawrence Venuti’s new book Contra Instrumentalism, in Issue 4 of Provocations. If this isn’t jazz, it will have to do …
The programme for the Spring edition of the 2018 Birmingham Literature Festival is now available. Chantal Wright will be participating in ‘Stories in Translation: Where are the Women?’, a discussion with translator Rosalind Harvey, Chilean writer Alia Trabucco Zerán, editor Anna Glendenning from publisher And Other Stories, and academic Olga Castro from Aston University, on Sunday 29 April, 1 – 2 p.m., in the Studio Theatre at the Birmingham Rep. Tickets can be purchased here.
Coming soon from Routledge: The Age of Translation, an English translation of Antoine Berman’s L’Âge de la Traduction (2008), his commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’.
Chantal Wright will be reading at the second launch event for the anthology Currently & Emotion, edited by poet Sophie Collins, which is taking place on February 22 as part of the 2016-17 Miriam Allott series at the University of Liverpool. Click here to book tickets.
An excerpt from Véronique Tadjo’s fictional autobiography of Nelson Mandela, written for young people, is included in a special Présence Africaine cahier (September 2016): Véronique Tadjo. Écrire, traduire, peindre / Writing, Translating, Painting.
An excerpt from Yoko Tawada’s ‘Portrait of a Tongue’: An Experimental Translation is included in the forthcoming anthology Currently & Emotion: Translations edited by Sophie Collins, to be published by independent publisher Test Centre in September and available for pre-order now.
Literary Translation, a guide to literary translation as an academic discipline and as a practice, is forthcoming with Routledge in February 2016.
Anton and Piranha (author Milena Baisch, Andersen Press, 2013) has been nominated as an IBBY 2016 UK Honour Book in the Translation category, alongside SF Said for Phoenix (David Fickling/Corgi Random House 2013/2014) in the Writing category and Laura Carlin for The Promise (author Nicola Davis, Walker Books, 2013) in the Illustration category. Anton and Piranha “explores issues of friendship and fitting in with the lightest of humorous touches in a delightful translation” (IBBY UK press release). Anton and Piranha also received the German Children’s Literature Award in 2011 and was shortlisted for the 2015 Marsh Award for Children’s Literature in the UK.
The programme for the 2015 Birmingham Literature Festival is now available. Chantal Wright will be moderating ‘Writing Home’, a reading and discussion with writers and translators representing a number of the UK’s immigrant communities, on Thursday 15 October, 7 – 8.15 p.m. in Birmingham’s Ikon Gallery. Tickets can be purchased here.
Sarah Alderson in The Guardian lists Cornelia Funke’s Pirate Girl in her Top 10 feminist icons in children’s and teen books, celebrating International Women’s Day on March 8.
Words Without Borders is featuring a blog post by Chantal Wright on the process of translating “No Light in the Windows” by Zoran Drvenkar.
The latest issue of online literary magazine Words Without Borders is dedicated to young adult fiction in translation and includes an excerpt from Zoran Drvenkar’s Standing in the Rain [Im Regen Stehen] by Chantal Wright, entitled “No Light in the Windows”.
Anton and Piranha (Andersen Press, 2013) is on the shortlist for the 2015 Marsh Award for Children’s Literature in Translation. The shortlist was announced following the Children’s Translation: Reaching Out to Schools event on October 21, 2014. The other titles on the shortlist are Letter for the King (trans. Laura Watkinson), The Adventures of Shola (trans. Margaret Jull Costa), My Brother Simple (trans. Adriana Hunter), Waffle Hearts (trans. Guy Pusey) and The Good Little Devil (trans. Sophie Lewis). Congratulations to all the shortlisted translators!